Difference between revisions of "Talk:Главная страница"
From Synfig Studio :: Documentation
(→Термины) |
(→Термины: Still not sure) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
** Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST) | ** Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST) | ||
** Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --[[User:AkhIL|AkhIL]] 22:33, 17 January 2008 (EST) | ** Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --[[User:AkhIL|AkhIL]] 22:33, 17 January 2008 (EST) | ||
+ | ** Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать". | ||
* New Layer Defaults — Параметры нового слоя | * New Layer Defaults — Параметры нового слоя | ||
* New Canvas Dialog — Диалог свойств файла | * New Canvas Dialog — Диалог свойств файла |
Revision as of 15:24, 18 January 2008
Contents
Общие правила
- Названия пунктов меню пишутся в двойных ковычках.
- Если в программе пункт меню на английском языке, то пишется текст, затем в скобках перевод. Пример: "View->Next Frame" ("Вид -> Следующий кадр").
- Если в программе пункт меню на русском языке, то пишется текст пункта, затем в скобках аналог для английской версии. Пример: "File->Создать" ("File->New").
Термины
Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе:
- Duck — Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Dock Dialog - Панель
- Dock Tab — Заголовок панели
- Canvas Window, Work Area — Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Canvas — Холст
- Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Холст это, холст, зуб даю :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- Да будет так. --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
- Root Canvas — Корневой холст.
- Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
- Плюсадин за «основной» :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню
- Canvas Window Menu — Меню изображения
- Region — Область
- Outline — Контур
- Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- В контексте слоя с контуром. Посему "контур".
- Animate Editing Mode — Режим анимации
- Time slider — Шкала кадров
- Keyframe — Ключевой кадр
- Preview — Предварительный просмотр
- Layer — Слой
- Encapsulate — Изолировать
- в контексте работы логичнее было бы "обернуть" --AkhIL 08:04, 16 January 2008 (EST)
- Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --Zelgadis 10:38, 17 January 2008 (EST)
- Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --AkhIL 22:33, 17 January 2008 (EST)
- Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать".
- New Layer Defaults — Параметры нового слоя
- New Canvas Dialog — Диалог свойств файла
Названия панелей
- Toolbox — Панель инструментов
- Layers — Панель слоёв
- Params — Панель свойств
- Tool Options — Панель свойств инструмента
- Navigator — Панель навигации
- History — Панель истории действий
- Keyframes — Панель ключевых кадров
Инструменты
- Normal Tool — Инструмент преобразования
- Ну язык не поворачивается назвать его "Нормальным инструментом"! А "Инструмент стрелка" ничуть не лучше.
- Rotate Tool — Инструмент вращения
- Scale Tool — Инструмент масштабирования
- Таки масштабирования :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
- *blush* Торопился :) --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
- Fill Tool — Инструмент заливки
- Rectangle Tool — Инструмент прямоугольник
- Gradient Tool — Инструмент градиент
- Circle Tool — Инструмент окружность
- Bline Tool — Инструмент BLine
Названия слоёв
- Blur Layer — Слой размывания
- Outline Layer — Слой области
- Region Layer — Слой контура
- Radial Blur Layer — Слой радиального размывания
- Spherical Distortion Layer — Слой сферического искажения
- Color Correction — Слой цветокоррекции
- Bevel Layer — Слой фаски
- Rotate Layer — Слой вращения
- Star Layer — Слой звезда
- Paste Canvas — Объединяющий слой
Параметры слоёв
- Blend Method Parameter — Метод смешивания