Difference between revisions of "Talk:Главная страница"

From Synfig Studio :: Documentation
Jump to: navigation, search
(добавил пару мыслей :))
m (Hrust moved page Talk:Main Page/ru to Talk:Главная страница: Локализация документации на русский язык)
 
(47 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
== Общие правила ==
 +
* Названия пунктов меню пишутся в двойных кавычках.
 +
* Если в программе пункт меню на английском языке, то пишется текст, затем в скобках перевод. Пример: "View->Next Frame" ("Вид -> Следующий кадр").
 +
* Если в программе пункт меню на русском языке, то пишется текст пункта, затем в скобках аналог для английской версии. Пример: "File->Создать" ("File->New").
 +
 +
== Термины ==
 
Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе:
 
Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе:
== Общие термины ==
+
 
* Duck Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
+
* Animate Editing Mode Режим анимации
* Dock Dialog - Панель
+
* Canvas — Холст
* Dock Tab — Заголовок панели
+
** Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
* Canvas Window, Work Area Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
+
* Canvas — Пока что "Холст". Хотя не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
+
 
** Холст это, холст, зуб даю :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
 
** Холст это, холст, зуб даю :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
* Root Canvas — Корневой холст.
+
** Да будет так. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:52, 26 November 2007 (EST)
** Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
+
* Canvas Window, Work Area — Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
** Плюсадин за «основной» :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
+
 
* Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню
 
* Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню
 
* Canvas Window Menu — Меню изображения
 
* Canvas Window Menu — Меню изображения
* Region Область
+
* Children dialog – Диалог потомков? Кстати, очень неудобно, что термины не упорядочены по алфавиту, может, переупорядочить их? И, кстати, может, диалоги тоже в отдельный раздел выделить? [[User:Yushi|Yushi]] 06:30, 7 March 2009 (EST)
 +
** Children dialog? О_О В соответствии с новой терминологией Children относится к панелям, т.е. должно быть Children panel. Пожалуйста, исправьте это там где вы это нашли. Как перевести я затрудняюсь. Может "диалог дочерних элементов"? По значению было бы ближе всего "Переменные", если бы там не торчали "дочерние холсты" (Canvases). Насчёт сортировки ничего против не имею. ^_^
 +
*** Нашёл я это в [[How_do_I#Fill_an_outline.3F]], уже исправил. Пусть будет пока "панель дочерних элементов", да. [[User:Yushi|Yushi]] 11:56, 7 March 2009 (EST)
 +
* Curve Gradient ??? [[User:Yushi|Yushi]] 10:32, 4 July 2009 (EDT)
 +
** "Градиент по кривой" или "Градиент вдоль кривой"? --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 23:42, 4 July 2009 (EDT)
 +
*** Я за "Градиент по кривой", в [[How_do_I.ru]] так и напишу. [[User:Yushi|Yushi]] 05:56, 5 July 2009 (EDT)
 +
*** Хорошо. Спасибо за труд по переводу. ^___^ --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 09:16, 5 July 2009 (EDT)
 +
* Dock Dialog - Панель
 +
* Dock Tab — Заголовок панели
 +
** Вкладка панели :)--[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 10:12, 17 December 2008 (EST)
 +
* Duck — Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
 +
** Всё больше склоняюсь к варианту, который предложил Atrus - "управляющие точки". Только сокращение мне больше нравится "уТочки". Если нет возражений, на днях заменю. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:52, 26 November 2007 (EST)
 +
** Исправил. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:22, 5 December 2007 (EST)
 +
* Encapsulate — Изолировать
 +
** в контексте работы логичнее было бы "обернуть" --[[User:AkhIL|AkhIL]] 08:04, 16 January 2008 (EST)
 +
** Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST)
 +
** Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --[[User:AkhIL|AkhIL]] 22:33, 17 January 2008 (EST)
 +
** Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать".
 +
* FG/BG color — Основной/фоновый цвет
 +
* Inline Canvas — ?
 +
** ... = Paste canvas. На мой взгляд это проблема терминологии. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:16, 8 March 2009 (EDT)
 +
* Keyframe — Ключевой кадр
 +
* Layer — Слой
 +
* New Canvas Dialog — Диалог свойств файла
 +
* New Layer Defaults — Параметры нового слоя
 
* Outline — Контур
 
* Outline — Контур
 
** Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
 
** Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
 +
** В контексте слоя с контуром. Посему "контур".
 +
* Preview — Предварительный просмотр
 +
* Region — Область
 +
* Root Canvas — Корневой холст.
 +
** Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:13, 25 November 2007 (EST)
 +
** Плюсадин за «основной» :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
 +
* Side tabs — боковые вкладки? Дело осложняется тем, что, по крайней мере в той версии Synfig, которая есть у меня, этих самый side tabs по бокам окна как раз и нет, а есть сверху и снизу. [[User:Yushi|Yushi]] 15:29, 7 March 2009 (EST)
 +
** [[Side Tabs]]. Надо бы посмотреть как они перевели эти штуки в руководстве по GIMP'у... --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 03:16, 8 March 2009 (EDT)
 +
* Time slider — Шкала кадров
 +
** почему не "Ползунок времени" --[[User:AkhIL|AkhIL]] 08:04, 16 January 2008 (EST)
 +
** Согласен, почему бы нет. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:38, 17 January 2008 (EST)
 +
* ValueBase Nodes (в панели дочерних элементов) — тупо "Значения" (англоязычная справка использует "values" как синоним)? [[User:Yushi|Yushi]] 19:24, 5 July 2009 (EDT)
 +
** "Значения" хорошо. Еще как вариант - "Переменные". --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 23:47, 5 July 2009 (EDT)
 +
* Waypoint — Фиксатор
  
 
== Названия панелей ==
 
== Названия панелей ==
* Toolbox — Панель инструментов
+
* Children — панель дочерних элементов (???)
 +
* History — Панель истории действий
 +
* Keyframes — Панель ключевых кадров
 
* Layers — Панель слоёв
 
* Layers — Панель слоёв
* Params — Панель свойств
 
* Tool Options — Панель свойств инструмента
 
 
* Navigator — Панель навигации
 
* Navigator — Панель навигации
* History — Панель истории действий
+
* Params — Панель свойств
 +
* Tool Options — Панель параметров инструмента
 +
* Toolbox — Панель инструментов
  
 
== Инструменты ==
 
== Инструменты ==
* Normal Tool — Инструмент перемещения
+
* Bline Tool — Инструмент BLine
 +
* Circle Tool — Инструмент окружность
 +
* Draw Tool — Инструмент рисования
 +
* Fill Tool — Инструмент заливки
 +
* Gradient Tool — Инструмент градиент
 +
* Normal Tool — Инструмент преобразования
 
** Ну язык не поворачивается назвать его "Нормальным инструментом"! А "Инструмент стрелка" ничуть не лучше.
 
** Ну язык не поворачивается назвать его "Нормальным инструментом"! А "Инструмент стрелка" ничуть не лучше.
 +
* Rectangle Tool  — Инструмент прямоугольник
 
* Rotate Tool — Инструмент вращения
 
* Rotate Tool — Инструмент вращения
* Scale Tool — Инструмент маштабирования
+
* Scale Tool — Инструмент масштабирования
 
** Таки масштабирования :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
 
** Таки масштабирования :) --[[User:Prokoudine|Prokoudine]] 13:08, 25 November 2007 (EST)
* Fill Tool — Инструмент заливки
+
** *blush* Торопился :) --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 10:52, 26 November 2007 (EST)
  
 
== Названия слоёв ==
 
== Названия слоёв ==
 +
* Bevel Layer — Слой фаски
 
* Blur Layer — Слой размывания
 
* Blur Layer — Слой размывания
 +
* Color Correction — Слой цветокоррекции
 +
* Outline Layer — Слой контура
 +
** Ой, а почему, собственно, "Outline" — "контур", а "Outline Layer" — "слой области" (и "Region Layer" — "слой контура" при этом)? Может, здесь опечатка? [[User:Yushi|Yushi]] 10:25, 4 July 2009 (EDT)
 +
** Действительно, перепутал. Спасибо, исправил. --[[User:Zelgadis|Zelgadis]] 23:42, 4 July 2009 (EDT)
 +
* Paste Canvas — Объединяющий слой
 
* Radial Blur Layer — Слой радиального размывания
 
* Radial Blur Layer — Слой радиального размывания
 +
* Region Layer — Слой области
 +
* Rotate Layer — Слой вращения
 
* Spherical Distortion Layer — Слой сферического искажения
 
* Spherical Distortion Layer — Слой сферического искажения
* Color Correction — Слой цветокоррекции
+
* Star Layer — Слой звезда
* Bevel Layer — Слой фаски
+
* Time Loop Layer — Слой временной петли? Слой петли времени? Просто "слой петли"?
 +
 
 +
== Параметры слоёв ==
 +
* Blend Method Parameter — Метод смешивания

Latest revision as of 09:46, 5 January 2016

Общие правила

  • Названия пунктов меню пишутся в двойных кавычках.
  • Если в программе пункт меню на английском языке, то пишется текст, затем в скобках перевод. Пример: "View->Next Frame" ("Вид -> Следующий кадр").
  • Если в программе пункт меню на русском языке, то пишется текст пункта, затем в скобках аналог для английской версии. Пример: "File->Создать" ("File->New").

Термины

Соглашения по переводу терминов, названий используемых в программе:

  • Animate Editing Mode — Режим анимации
  • Canvas — Холст
    • Не очень нравится. Но ничего лучше пока не придумал. --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
    • Холст это, холст, зуб даю :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
    • Да будет так. --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
  • Canvas Window, Work Area — Я так понял, это означает примерно одно и то-же. Такое ощущение, что авторы сами тут до конца не определились с терминологией, поэтому предлагаю и то и другое именовать просто «Рабочее окно». --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
  • Canvas Menu Caret — Кнопка вызова меню
  • Canvas Window Menu — Меню изображения
  • Children dialog – Диалог потомков? Кстати, очень неудобно, что термины не упорядочены по алфавиту, может, переупорядочить их? И, кстати, может, диалоги тоже в отдельный раздел выделить? Yushi 06:30, 7 March 2009 (EST)
    • Children dialog? О_О В соответствии с новой терминологией Children относится к панелям, т.е. должно быть Children panel. Пожалуйста, исправьте это там где вы это нашли. Как перевести я затрудняюсь. Может "диалог дочерних элементов"? По значению было бы ближе всего "Переменные", если бы там не торчали "дочерние холсты" (Canvases). Насчёт сортировки ничего против не имею. ^_^
      • Нашёл я это в How_do_I#Fill_an_outline.3F, уже исправил. Пусть будет пока "панель дочерних элементов", да. Yushi 11:56, 7 March 2009 (EST)
  • Curve Gradient — ??? Yushi 10:32, 4 July 2009 (EDT)
    • "Градиент по кривой" или "Градиент вдоль кривой"? --Zelgadis 23:42, 4 July 2009 (EDT)
      • Я за "Градиент по кривой", в How_do_I.ru так и напишу. Yushi 05:56, 5 July 2009 (EDT)
      • Хорошо. Спасибо за труд по переводу. ^___^ --Zelgadis 09:16, 5 July 2009 (EDT)
  • Dock Dialog - Панель
  • Dock Tab — Заголовок панели
    • Вкладка панели :)--Prokoudine 10:12, 17 December 2008 (EST)
  • Duck — Та-дам! Самый провокационный для перевода термин. Решил переводить как "Маркер" :) --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
    • Всё больше склоняюсь к варианту, который предложил Atrus - "управляющие точки". Только сокращение мне больше нравится "уТочки". Если нет возражений, на днях заменю. --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)
    • Исправил. --Zelgadis 03:22, 5 December 2007 (EST)
  • Encapsulate — Изолировать
    • в контексте работы логичнее было бы "обернуть" --AkhIL 08:04, 16 January 2008 (EST)
    • Не думаю. Как раз "Изолировать" гораздо точнее отражает суть. Содержимое именно изолируется от остальных слоёв, то есть слои-фильтры (и не только) имеют влияние только внутри энкапсулированного слоя. --Zelgadis 10:38, 17 January 2008 (EST)
    • Согласен, но стоит учитывать что инкапсуляция - это способ постарения иерархии. К примеру для прямой кинематики. Данный контекст слово "Изолировать" не совсем отображает. --AkhIL 22:33, 17 January 2008 (EST)
    • Но мне кажется, что в слове "обернуть" настолько-же отсутствует отображение возможности построения иерархии, насколько в слове "изолировать".
  • FG/BG color — Основной/фоновый цвет
  • Inline Canvas — ?
    • ... = Paste canvas. На мой взгляд это проблема терминологии. --Zelgadis 03:16, 8 March 2009 (EDT)
  • Keyframe — Ключевой кадр
  • Layer — Слой
  • New Canvas Dialog — Диалог свойств файла
  • New Layer Defaults — Параметры нового слоя
  • Outline — Контур
    • Смотря какой контекст :) Если outline здесь как wireframe, то «каркас» --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
    • В контексте слоя с контуром. Посему "контур".
  • Preview — Предварительный просмотр
  • Region — Область
  • Root Canvas — Корневой холст.
    • Тоже не нравится. Может лучше "Основной холст" или "Главный холст"? --Zelgadis 03:13, 25 November 2007 (EST)
    • Плюсадин за «основной» :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
  • Side tabs — боковые вкладки? Дело осложняется тем, что, по крайней мере в той версии Synfig, которая есть у меня, этих самый side tabs по бокам окна как раз и нет, а есть сверху и снизу. Yushi 15:29, 7 March 2009 (EST)
    • Side Tabs. Надо бы посмотреть как они перевели эти штуки в руководстве по GIMP'у... --Zelgadis 03:16, 8 March 2009 (EDT)
  • Time slider — Шкала кадров
    • почему не "Ползунок времени" --AkhIL 08:04, 16 January 2008 (EST)
    • Согласен, почему бы нет. --Zelgadis 10:38, 17 January 2008 (EST)
  • ValueBase Nodes (в панели дочерних элементов) — тупо "Значения" (англоязычная справка использует "values" как синоним)? Yushi 19:24, 5 July 2009 (EDT)
    • "Значения" хорошо. Еще как вариант - "Переменные". --Zelgadis 23:47, 5 July 2009 (EDT)
  • Waypoint — Фиксатор

Названия панелей

  • Children — панель дочерних элементов (???)
  • History — Панель истории действий
  • Keyframes — Панель ключевых кадров
  • Layers — Панель слоёв
  • Navigator — Панель навигации
  • Params — Панель свойств
  • Tool Options — Панель параметров инструмента
  • Toolbox — Панель инструментов

Инструменты

  • Bline Tool — Инструмент BLine
  • Circle Tool — Инструмент окружность
  • Draw Tool — Инструмент рисования
  • Fill Tool — Инструмент заливки
  • Gradient Tool — Инструмент градиент
  • Normal Tool — Инструмент преобразования
    • Ну язык не поворачивается назвать его "Нормальным инструментом"! А "Инструмент стрелка" ничуть не лучше.
  • Rectangle Tool — Инструмент прямоугольник
  • Rotate Tool — Инструмент вращения
  • Scale Tool — Инструмент масштабирования
    • Таки масштабирования :) --Prokoudine 13:08, 25 November 2007 (EST)
    • *blush* Торопился :) --Zelgadis 10:52, 26 November 2007 (EST)

Названия слоёв

  • Bevel Layer — Слой фаски
  • Blur Layer — Слой размывания
  • Color Correction — Слой цветокоррекции
  • Outline Layer — Слой контура
    • Ой, а почему, собственно, "Outline" — "контур", а "Outline Layer" — "слой области" (и "Region Layer" — "слой контура" при этом)? Может, здесь опечатка? Yushi 10:25, 4 July 2009 (EDT)
    • Действительно, перепутал. Спасибо, исправил. --Zelgadis 23:42, 4 July 2009 (EDT)
  • Paste Canvas — Объединяющий слой
  • Radial Blur Layer — Слой радиального размывания
  • Region Layer — Слой области
  • Rotate Layer — Слой вращения
  • Spherical Distortion Layer — Слой сферического искажения
  • Star Layer — Слой звезда
  • Time Loop Layer — Слой временной петли? Слой петли времени? Просто "слой петли"?

Параметры слоёв

  • Blend Method Parameter — Метод смешивания